Перевод песни Alan Parsons - A recurring dream within a dream

A recurring dream within a dream

Повторяющийся сон во сне1

For my own part, I have never had a thought which I could not set down in words, with even more distinctness than that with which I conceived it...У меня самого никогда не было мысли, которую я не мог бы записать словами, даже с ещё большей ясностью, чем та, с которой я задумал её...
...in words...…словами…
The clock struck midnightЧасы пробили полночь,And through my sleepingИ я сквозь сонI heard a tapping at my doorУслышал стук в дверь мою.I looked, but nothingЯ посмотрел, но ничегоLay in the darknessНе увидел в темноте,And so I turned inside once moreИ я снова вернулся в комнату.
To my amazementК моему изумлениюThere stood a RavenТам был ворон,Whose shadow hung above my doorЧья тень нависла над моей дверью.The through the silenceЗатем в тишинеIt spoke the one wordОн промолвил лишь одно слово,That I shall hear for evermore...Что буду слышать я вечно.
Реклама
Quoth the Raven, NevermoreМолвил ворон «Никогда».Thus quoth the Raven, NevermoreМолвил ворон «Никогда».Nevermore...Никогда…
...in words...…словами…
And still the RavenИ остался воронRemains in my roomВ комнате моей.No matter how much I imploreСколько я ни просил,No words can soothe himНет слов, что могут унять его,No prayer remove himНет молитвы, что прогонит его,And I must hear for evermore...И я должен слышать вечно...
Quoth the Raven, NevermoreМолвил ворон «Никогда».Thus quoth the Raven, NevermoreМолвил ворон «Никогда».Nevermore...Никогда…