Jingle Bells, Jingle Bells.Динь-динь-дон, динь-динь-донcon la slitta andràНа санях покатит,per il mondo ad annuciarЧтобы возвещать миру,che è la notte di Natal.Что это ночь Рождества.Jingle Bells, Jingle Bells.Динь-динь-дон, динь-динь-донLui si fermeràОн остановитсяDai bambini poveriУ бедных детейE dei doni lasceràИ оставит подарки.
Реклама
Se guardi un po’ lassùЕсли взглянешь вверх —il cielo è tutto bluНебо синее-синее,le stelle sono ormaiЗвёзды ужеlucenti più che mai.Сверкают, как никогда;Che festa di color,Что за праздник цвета!che gioia in tutti i cuor,Что за радость в каждом сердце!si sente già nell’ariaВ воздухе уже ощущается,ch’è la notte di Natal.Что это ночь Рождества! Jingle Bells, Jingle Bells.Динь-динь-дон, динь-динь-донcon la slitta andràНа санях покатит,per il mondo ad annuciarЧтобы возвещать миру,che è la notte di Natal.Что это ночь Рождества.Jingle Bells, Jingle Bells.Динь-динь-дон, динь-динь-донLui si fermeràОн остановитсяDai bambini poveriУ бедных детейE i suoi doni lasceràИ оставит подарки. Jingle Bells, Jingle Bells.Динь-динь-дон, динь-динь-донcon la slitta andràНа санях покатит,per il mondo ad annuciarЧтобы возвещать миру,che è la notte di Natal.Что это ночь Рождества.Jingle Bells, Jingle Bells.Динь-динь-дон, динь-динь-донLui si fermeràОн остановитсяDai bambini poveriУ бедных детейE i suoi doni lasceràИ оставит подарки.
Одна из самых известных зимних песен в мире, автор — американский композитор Джеймс Лорд Пьерпонт. Песня была написана в 1857 году под названием "One horse open sleigh". Несмотря на то, что она широко известна как рождественская песня, говорят, что она была написана о Дне благодарения. Историк James Fuld утверждает, что слово "Jingle" является глаголом в повелительном наклонении (Т.е. правильный вариант "Звони в бубенцы"), однако традиционно сочетание "Jingle bells" понимается как "колокольчики". В оригинале у песни четыре куплета. Существует множество кавер-версий песни на разных языках.